แปลเพลงจีน 烟花三月 เดือนสามที่งดงาม
posted on 28 Oct 2009 13:40 by haoxin in Song, wenxue
เพลงนี้แปลส่งเหล่าซือตรวจ แปลถูกนิดเดียวค่ะ
เหล่าซือ soko แก้ไขให้เป็นตัวหนังสือสีชมพูค่ะ
เพลงไพเราะ ลองฟังดูนะคะ
แปลบทกวีสมัยราชวงศ์ถัง 黄鹤楼送孟浩然之广陵
คำกลอนจากเอนทรีที่แล้วมีในเพลงนี้ด้วยค่ะ
烟花三月- 童丽
เดือนสามที่งดงาม - ถงลี่
牵住你的手相别在黄鹤楼
จับมือร่ำลากันที่หวางเฮ่อโหลว
波涛万里长江水送你下扬州
คลื่นลูกใหญ่จะส่งให้คุณไปที่หยางโจว
(คลื่นโถมกระหน่ำซัดส่งไปหยางโจว)
真情伴你走春色为你留 วรรคนี้ไม่ได้ค่ะ
ให้น้ำใจจริงร่วมเดินทางเก็บความงามไว้กับคุณ
(ส่งใจไปกับท่านคงเหลือความทรงจำ(ที่ดีงาม))
二十四桥明月夜牵挂在扬州
ยามค่ำสะพานยี่สิบสี่จันทร์จรัสแสงห่วงกังวลถึงหยางโจว
(จันทร์จรัสให้กังวลถึงสะพานที่หยางโจว)
二十四桥ก็มีตำนานหาอ่านได้
扬州城有没有我这样的好朋友
เมืองหยางโจวจะมีเพื่อนรักแบบนี้ไหม
(เมืองหยางโจวจะมีเพื่อนรักเช่นฉันไหม)
扬州城有没有人为你分担忧和愁
เมืองหยางโจวจะมีผู้ที่แบ่งปันความทุกข์ความกังวลคุณไหม
(เมืองหยางโจวมีใครแบ่งเบาทุกข์กังวล)
扬州城有没有我这样的知心人那
เมืองหยางโจวจะมีคนที่รู้ใจคุณแบบฉันนั่นไหม
(เมืองหยางโจวมีคนที่รู้ใจเช่นฉันไหม)
扬州城有没有人和你风雨同舟
เมืองหยางโจวจะมีคนที่เป็นพรรคพวกคุณไหม
(เมืองหยางโจวมีใครร่วมทุกข์สุข)
烟花三月是折不断的柳 วรรคนี้ก็ แปลคำว่า 柳 ไม่ได้
ความงดงามเดือนสามของต้นหลิวที่ทอดพริ้วยาว
(ทิวทัศน์งามเดือนสามคือสายใย(หลิว)ที่ตัดไม่ขาด)
梦里江南是喝不完的酒 วรรคนี้ก็เบลอ ๆค่ะ
ในความฝันแม่น้ำฉางเจียงในตอนใต้คือสุราที่ดื่มกินไม่รู้หมด
(เจียงหนานในความฝันคือสุราที่ดื่มกินไม่รู้หมด)
等到那孤帆远影碧空尽
รอจนเรือน้อยที่โดดเดี่ยวนั้นไปไกลลับสายตา
才知道思念总比那西湖瘦
จึงรู้ว่าความคิดถึงน้อยกว่าทะเลสาบซีหูนั่น (งงค่ะ)
(จึงพบว่าความคิดคนึงลึกล้ำกว่าทะเลสาบซีหู)
西湖瘦 หรือ 瘦 西湖 เป็นส่วนที่งดงามที่สุดบริเวณทะเลสาปซีหู
เรื่องนี้มีตำนานหาอ่านในเนทได้
ผู้แปล peewa http://haoxin.exteen.com/20091028/entry
28 ตุลาคม 2009
entry no. 203
ขอขอบคุณ
เหล่าซือ soko
ข้อมูลจาก พจนานุกรมจีน ไทย อ.เธียรชัย เอี่ยมวรเมธพจนานุกรมจีน ไทย http://www.zhongtai.org/forum/index.php
พจนานุกรม จีน อังกฤษ http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=transla
ฟังเพลงที่นี่ค่ะ
http://www.sing8.com/song/2/2874/74115.htm
命中有时终须有, 命中无时莫强求。
อ่านกลอนแล้วอยากรู้จังคะ่ว่าเป็นยังไง
จะลองไปหาอ่านดูนะคะ
#1 By Prae on 2009-10-28 22:51