แปลเสร็จแล้วค่ะ榕樹下   ใต้ต้นมะเดื่อ

เพลงที่ 1 หรือเพลงที่ 2 เพลงไหนเนื้อหาดีกว่ากัน

รู้สึกว่าชุดสองมีความหมายดี เล่าเรื่องที่ไม่วกวนเข้าใจง่ายกว่า

ดูเพิ่มเติมได้ที่นี่ค่ะ

http://www.zhongtai.org/forum/index.php?topic=213.0


 一、路邊一棵榕樹下 
ใต้ต้นมะเดื่อข้างถนน
     是我懷念的地方   
เป็นสถานที่ที่ฉันคิดถึง
     晴朗的天空涼爽的風
 ที่มีท้องฟ้าปลอดโปร่งลมเย็นสบาย
     還有醉人的綠草香 
อีกทั้งคนขี้เมาลู่เฉ่าเซียง  (คิดว่าน่าจะเป็นชื่อคน)
     和你繞過小路彎彎 
 ฉันเดินลัดเลาะผ่านถนนที่คดเคี้ยวกับคุณ
     情人山坡看斜陽 
ซานปอคนรักคิดว่าตะวันใกล้ค่ำแล้ว  (อันนี้น่าจะชื่อซานปอ)
     晚霞照上妳的臉 
แสงอาทิตย์ยามเย็นทอดแสงลงที่ใบหน้าคุณ
     情話綿綿說不完 
พร่ำรำพันในรักไม่รู้จบ
     啊...妳可想起榕樹下 
โอ้.....คุณคงจะคิดถึงใต้ต้นมะเดื่อบ้างนะ (ตรงคำว่า  可 คิดไม่ออกแปลว่าไงดีค่ะ
     可曾想起綠草香.........  (ตรงนี้ฉันก็พยายามแปลค่ะ   可 ยังเป็นปัญหา)
อาจจะเคยคิดถึงลู่เฉ่าเซียงบ้าง......
   
 二、路邊一棵榕樹下 
ใต้ต้นมะเดื่อข้างถนน
    是我見妳的地力   
ฉันเห็นสถานที่ของคุณ
    甜美的笑容親切的話 
รอยยิ้มที่หวานชื่น คำพูดที่สนิทสนม
    還有默默的情意長 
อีกทั้งความรักที่ซ่อนอยู่ได้งอกงาม
    你曾陪我留戀春光
 คุณเคยอยู่ข้าง ๆ เป็นเพื่อนฉันอำลาทิวทัศน์อันงดงาม
    盡情細訴心中願 
บอกเล่าความปรารถนาในใจจนหมดสิ้น
    幾個春天已過去
ผ่านไปหลายปีแล้ว
就是就是不能忘   
เป็นฉันเองที่ไม่อาจลืมเลือน  
    啊...妳可想起榕樹下 
โอ้ ... คุณคงจำได้ใต้ต้นมะเดื่อ
    可曾想起綠草香.........
คงจะเคยคิดถึงลู่เฉ่าเซียงบ้าง

 

ผู้แปล   peewa   www.haoxin.exteen.com

  9  มาราคม  2552

 

ในส่วนที่ฉันสงสัย ก็แปลผิดจริง ๆ ค่ะ ไม่ใช่ชื่อคนค่ะ 

ดูเพิ่มเติมที่เหล่าซือ soko ให้คำแนะนำไว้นะคะ

http://www.zhongtai.org/forum/index.php?topic=213.msg734;topicseen#msg734

榕樹 นี้ไม่ทราบเหมือนกันว่าต้นอะไร    บางคนบอกต้นไทร    บางคนบอกต้นก้ามปู     วันนี้มีต้นมะเดื่ออีกต้น    แต่คงไม่สำคัญจะต้นอะไรก็ช่างมันคือต้นที่เขามีความหลังกับมัน

還有醉人的綠草香 
醉 人แปลว่าคนเมาก็จริงแต่ในที่นี้แปลว่าทำให้คนหลงใหล   ส่วน 綠草 หมายถึงทุ่งหญ้าเขียวขจี    香 แปลว่าหอม   พูดถึงกวีจีนมักจะกล่าวว่าทุ่งหญ้าที่สดใสมีกลิ่นหอม     ความจริงก็คือต้องการพูดถึงบรรยากาศที่มีความสุขสดชื่น  ไม่มีความหมายว่าหอมในความเป็นจริง
情人山坡看斜陽  山坡 คือเชิงเขา  ส่วนที่ลาดเอียงของภูเขา   情人山坡 คือเชิงเขาคนรัก    ดูจากประโยคแสดงว่าคนที่รักกันชอบมาดูตะวันตกดินที่นี่    จึงตั้งชื่อว่าเชิงเขาคนรัก

啊...妳可想起榕樹下
可曾想起綠草香.........
2ประโยคนี้ เป็นประโยคคำถาม    การใส่ 可 ในประโยคแบบนี้เรียกว่า 强调语   เป็นการเน้นอารมณ์ให้มีน้ำหนักมากขึ้น     การเขียนบทความถ้ารู้จักใช้ 可 อย่างนี้จะทำให้มีสีสรรและไพเราะขึ้น
留戀 แปลว่าอาลัยอาวรณ์
霞 หมายถึงเมื่อดวงอาทิตย์ลับขอบฟ้าไปแล้ว    แสงสุดท้ายที่สะท้อนขอบฟ้าและก้อนเมฆก่อนที่ฟ้าจะมืด     ก่อเป็นสีสันต์ที่ละลานตา    เรียกว่า   晚霞   ถ้าเป็นตอนเช้าก็คือแสงที่ขึ้นนำก่อนที่ดวงอาทิตย์จะโผล่จากขอบฟ้า   เรียกว่า 朝霞 

 

ขอบคุณเหล่าซือ soko มากค่ะ 

พจนานุกรม อ.เธียรชัย  เอี่ยววรเมธ

http://www.zhongtai.org/

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????   ??????????????????
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????

Tweet

ดี ครับ มีรูปบ้างก็ได้อารมณ์เพิ่ม ขอบๆๆ ครับ

#1 By สุขใจ (203.121.167.241) on 2010-01-22 15:57