บันทึกฝึกแปลบทกลอนจีนครั้งที่ 1-2

 

 

บันทึกฝึกแปลบทกลอนจากกระทู้เหล่าซือ cen 

http://www.zhongtai.org/forum/index.php?topic=514.15

 


ต้นเรื่อง   

(การบ้านงานแปลจากเหล่าซือ cen )

 

 

银汉阻隔倍伤心   仙凡悬殊富与贫   

 

蟾宫丹桂怎可伐   月裡嫦娥更难親

银汉阻隔     ทางช้างเผือก  ขวางกั้น

倍伤心       เศร้าทวีคูณ

仙凡悬殊     ฟ้าดิน  แตกต่าง

富与贫       รวยและจน

蟾宫丹桂     ดวงจันทร์  ตันไม้ในดวงเดือน

怎可伐       จะตัดได้อย่างไร

月裡嫦娥     นางฟ้าในดวงจันทร์   

更难親       ยากที่จะใกล้ชิด



ภาษาในบทนี้  ถ้าไม่เข้าใจจะยากมาก  กวีจีนชอบอุปไมย อ้างอิง  

ฉะนั้นอย่าแปลตรงคำี่   ที่นำมาอยากให้รู้จักคำศัพท์ 

 

 

 

แปลครั้งแรกเป็นดังนี้ค่ะ  (แต่ไม่ได้ส่งลงกระทู้ค่ะ )

 

银汉阻隔倍伤心 

อุปสรรค     ขวางรักให้     ใจแสนเศร้า

 

仙凡悬殊富与贫   

ฐานะเรา  ห่างกันไกล  จนเกินฝัน

 

蟾宫丹桂怎可伐   

ยากจะตัด สัมพันธ์รัก  ชั่วนิรันดร์

 

月裡嫦娥更难親

แม้นไกลกัน  ไม่อาจกั้น  ให้ผันแปร

 

 

 

แปลครั้งที่สอง   (ส่งลงกระทู้ zhongtai ค่ะ)

ส่งคำแปลเพื่อขอคำแนะนำค่ะ  ขอบคุณเหล่าซือค่ะ


银汉阻隔倍伤心

อุปสรรค ขวางทางรัก

ไม่พบพักตร์ ใจแสนเศร้า

 

仙凡悬殊富与贫 

เป็นเพราะด้วย  ฐานะเรา

นั้นแตกต่าง ต้องร้างไกล


蟾宫丹桂怎可伐   

ไม้บนจันทร์ ยากจะตัด

ไม่รู้ชัด    ทำไฉน

 

月裡嫦娥更难親

เดือนดวงนี้ ช่างอยู่ไกล

จะชิดใกล้ นั้นยากเย็น 

 

ความเ็ห็นของเหล่าซือ  cen

(คำแปลท่านอื่น ๆ ดูได้ที่เว็บ zhongtai) 

เหล่าซือ  cen อธิบายเพิ่มในส่วนของสองวรรคหลัีงค่ะ

 

银汉阻隔倍伤心 

仙凡悬殊富与贫  

蟾宫丹桂怎可伐  

月裡嫦娥更难親



ถึงต้องว่าให้เข้าใจในเนื้อความก่อน    

นนี้ไม่ได้ปรามาสใครเลย    

เป็นการพร่ำของชายคนหนึ่งที่ยากจนหรือต่ำศักดิ์  

แต่ไปแอบชอบหญิงที่สูงกว่าทุกประการ  

จึงยกโอเวอร์ให้เป็นนางฟ้า  

ดังภาษาชาวบ้านว่า   หมาเห่าเครื่องบิน 。

 

มีความรักของโคบาลกับนางฟ้า  

แต่ต้องแยกกันเพราะทางช้างเผือกขวางกั้น  

จึงเปรียบฐานะศักดิ์ที่แตกต่างมาก  悬殊  

เหมือนฟ้าและดิน  仙凡。

แต่ทุกคนมีสิทธิ์จะรักใครก็ได้  

 

แต่ความน้อยใจที่ไม่เทียบจึงต้องมาเศร้าสร้อยรำพัน  

(ความจริงอาจแอบรักเขาข้างเดียวโดยที่หญิงไม่รู้ก็ได้ )

สมัยโบราณการสอบได้จอหงวน  

เรียกว่า   蟾宫折桂  เหมือนได้ของที่สูงส่ง    

การจะได้มามันยากมาก   

 

月裡嫦娥 คิดว่าคงรู้เรื่องนิยายนี้  

แม่นางขโมยกินยาแล้วเหาะไปบนดวงจันทร์  

ในนี้เพื่อขยายวรรคแรกมิได้ลบหลู่  

ดังคำพังเพยที่ว่า  อยากเด็ดดอกฟ้า  ทำนองนั้น   

 

蟾宫丹桂怎可伐    ไม้ในดวงจันทร์ตัดได้ยากฉันใด  

月裡嫦娥更难親 นางในดวงใจก็ไมสามารถใกล้ชิดได้ฉันนั้น
 

 

 

 

ผู้บันทึก   peewa   http://haoxin.exteen.com/20091118/entry

18  พฤศจิกายน  2009

entry no.  208

 

 

 

ขอขอบคุณเหล่าซือ  cen  http://www.zhongtai.org/forum/index.php?topic=514.msg3421;topicseen#msg3421

ข้อมูลจาก พจนานุกรมจีน ไทย อ.เธียรชัย  เอี่ยมวรเมธ

พจนานุกรมจีน ไทย    http://www.zhongtai.org/forum/index.php

พจนานุกรม จีน อังกฤษ http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=translate

 

 

 

命中有时终须有, 命中无时莫强求。